Kell bemüht sich um Akzeptanz – zu Kevins Leidwesen.
(Im Original hofft Kell: "...maybe we should reach out to those with whom we have intractable differences.")
Kevin nennt die Verhältnisse beim Namen.
(Auf Englisch meint Kell: "But you are their offspring! You MUST be precious to them!")
Kevin ruft seine Familie an.
(Im Original denkt Kevin: "Well, I guess that couldn't possibly have gone any worse than -")
Kevin bringt seinen Kummer zum Ausdruck.
(Auf Englisch erklärt Kevin: "Now... theres's something I have to do.")
Kell beschließt, die Familienspannungen zu lösen.
(Im Original jammert Kell: "I encouraged Kevin to reconcile with his parents and he was utterly rejected!")
Rudi ist ein schlechter Lügner.
(Auf Englisch ist Kevin entsetzt: "She dressed as a rabbit to try contacting my parents???")
Kell findet den Eingang zum Haus ihrer Schwiegereltern, oder doch nicht?
(Im Original ist die Alice-im-Wunderland-Referenz bei Kell unverkennbar: "...down the rabbit hole!")